Домашня » WordPress » Як перевести WordPress теми для кращої доступності

    Як перевести WordPress теми для кращої доступності

    Важливим аспектом доступності є надання клієнтам можливості керувати своїми веб-сайтами на їхній рідній мові. Якщо ви розробляєте сайт WordPress, який може мати користувачів із країн, що не володіють англійською мовою, може бути необхідно перекласти тему.

    Локалізація теми не означає, що ви перекладаєте вміст на інтерфейс, наприклад, повідомлення та сторінки; замість цього він посилається на тематичного змісту в області адміністрування: опис теми, параметри та налаштування.

    Команда WordPress Core надає величезний наголос на перекладі WordPress Core. Вона вже перекладена на багато іноземних мов; що робить WordPress дійсно глобальною системою управління контентом.

    Локалізація теми може бути надзвичайно корисна для клієнтів, які використовують адміністративну область на своїй рідній мові, в іншому випадку значну частину їх адміністраторських налаштувань (налаштування під “Зовнішній вигляд” меню) буде відображатися англійською мовою, в той час як інші частини панелі інструментів на рідній мові. Це не зовсім бездоганний досвід.

    Інтернаціоналізація та локалізація

    Для створення теми, доступної на інших мовах, потрібно два ключові кроки: інтернаціоналізація і локалізація. I18n (інтернаціоналізація) і l10n (локалізація) представляють дві сторони однієї медалі.

    I18n - це процес, в якому розробники тем додають функції до своїх тем зробити подальший переклад можливим. Коли тема надається функціями i18n, вона називається готовою до перекладу, але вона не означає, що це вже перекладено.

    Переклад відбувається під час процесу l10n, коли перекладач, розробник або власник сайту переводить тему на іноземну мову, використовуючи функції i18n, які автор теми раніше додав до теми.

    У цьому посібнику ми розглянемо як забезпечити l10n для теми, або іншими словами, як перекласти його на іноземну мову (у нашому прикладі - іспанською).

    1. Знайти готові теми перекладу WordPress

    Вам не потрібно бути розробником або знати, як кодувати, якщо ви хочете локалізувати тему WordPress, вам потрібно лише говорити вибраною мовою.

    Перш за все, потрібно знайти готову до перекладу тему WordPress. Це легке завдання, оскільки в офіційному довіднику WordPress вони позначені символом “готовий до перекладу” тег.

    Ви не повинні робити нічого іншого, ніж натискати на “Функціональний фільтр”, перевірте “Готовий переклад” функція, натиснути кнопку “Застосувати фільтри” і виберіть тему, яка вам найбільше подобається.

    2. Додати переклад з Poedit

    Якщо тема позначена як готовий до перекладу, це означає, що автор уже додав до неї функції i18n. Кожна тематика перекладу містить файл з розширенням .POT що дозволяє легко перекладати тему.

    Перш за все, потрібно знайти цей файл; вона зазвичай розташована всередині / languages папки. Файл .POT є файлом шаблону перекладу, який можна перекласти на будь-яку мову. Необхідно завантажити цей файл у програму редагування перекладу Poedit.

    Оскільки Poedit є автономною програмою, яка виконується з вашого робочого столу, потрібно спочатку її завантажити та встановити. Існують також інші програми для редагування перекладів, але, напевно, Poedit є найбільш відомим. Якщо ви вибираєте інше програмне забезпечення, рекомендується використовувати a редактор gettext.

    Після того, як ви отримали процес установки Poedit, ви побачите наступний екран:

    2.1. Створити новий переклад

    На жаль “Перекласти тему WordPress або плагін” Опцію можна вибрати тільки користувачам, які переходять на Poedit Pro, тому ми виберемо другий варіант, а саме “Створити новий переклад”.

    Після натискання на нього виберіть файл .pot, який ви раніше знаходили. Коли це сталося, потрібно вибрати зі спадного списку мову, на якій ви хочете виконати переклад.

    У цьому підручнику ми виберемо іспанську мову, але процес перекладу працює так само, як і будь-які інші мови.

    2.2. Перекласти файл

    Сам переклад є досить простим процесом у Poedit: вихідний текст нарізані на більш короткі рядки, і вам потрібно перевести ці рядки по одному. Доброю новиною є те, що вам не потрібно переводити весь файл відразу, ви можете зберегти свою роботу та повернутися до неї, коли ви хочете продовжити.

    2.3. Перевірте властивості перекладу

    Перш ніж зберігати переклад, перевірте властивості перекладу. Ви можете знайти їх за адресою Каталог> Властивості верхній панелі меню. Перші два елементи у спливаючому вікні Властивості перекладу, Назва проекту та Мова встановлюються за замовчуванням Poedit, але важливо звернути увагу на наступний, Форми множини.

    Форми множини є важливим аспектом перекладу, оскільки в кожній мові множини слідують конкретним шаблонам, які програмне забезпечення редактора перекладів має знати, щоб правильно їх обробляти..

    У формах множини використовуються такі синтаксиси: nplurals = 2; множина = (n! = 1); (у випадку іспанської мови).

    Poedit встановлює стандартні правила перекладу множини, але ви можете змінити їх, якщо хочете. Ви можете знайти список відповідних форм множини на багатьох мовах у цій зручній читтеті, але якщо ви хочете зрозуміти, як багатоформатні форми працюють у редакторах gettext, прочитайте цей посібник користувача.

    Ви також можете встановити набір символів у властивостях перекладу. Типовим є UTF-8, і це найбезпечніший вибір, оскільки його можна використовувати для всіх мов, але, звичайно ж, ви можете скористатися більш конкретним кодуванням, наприклад, iso-8859-1 для мов Latin-1 Іспанська.

    На контрольній книжці W3C ви завжди можете перевірити, чи вибрали ви правильну мову для мови, для якої потрібно виконати локалізацію.

    2.4. Зберегти файли перекладу

    Коли ви зберігаєте переклад, дуже важливо, щоб ви використовувати правильний формат. В кінці імені файлу потрібно включити відповідний файл країні і мова код.

    У WordPress використовуються коди країн мови gettext, вам слід спочатку додати відповідний код мови, а потім підкреслити, і, нарешті, код країни, для іспанського - відповідний формат es_ES.

    На щастя, Poedit є такою зручною програмою, що якщо натиснути кнопку "Зберегти" у верхньому рядку меню, вона надасть вам правильний код мови всередині “Зберегти як… ” спливаюче вікно. Перші дві літери позначають код мови, а дві інші - код країни.

    Також необхідно ввести назву теми перед кодом мови країни, так що файл прикладу буде збережений під twentyfifteen_es_ES.po ім'я файлу. Файл .PO (Портативний об'єкт) містить переклад, і вам потрібно відкрити його, якщо ви хочете змінити переклад пізніше.

    Якщо ви подивитеся на / languages тему, ви помітите, що Poedit також збереже інший файл з розширенням .MO. Це скомпільований файл перекладу, і ви також потребуєте його, якщо ви хочете, щоб ваш локалізований сайт працював належним чином.

    3. Завантажте файли перекладу

    Тепер, коли файли перекладу готові, потрібно завантажити модифіковану тему на сервер за допомогою клієнта FTP. Можна знову завантажити всю тему, але ви також можете вставте лише два нових файли перекладу (.po і .mo) до / languages тему.

    Заключна примітка

    Тобі потрібно створити окремі файли перекладу (відповідно, файл .PO та файл .MO) з Poedit для кожної мови, якою ви бажаєте, щоб тема була доступна.

    Що дійсно здорово про WordPress є те, що якщо ваш клієнт змінює мову адміністративної області під Установки> Загальні меню приладової панелі, WordPress буде автоматично вибирає відповідні файли перекладу для теми.